V jedné české soukromé základní jazykové škole ve třetí třídě si učitel v hodině slovenštiny ověřuje, jaký za ty tři roky udělali žáci pokrok. Vyvolává je a dává jim české slova a i lehčí věty, aby je přeložili do slovenštiny. Vyvolá Pepíčka a ptá se ho, zda viděl v televizi film Limonádový Joe.
„Jo, pane učiteli, viděl a moc se mi líbil.”
„A Pepíčku, uměl bys název toho filmu přeložit do slovenštiny?”
Pepíček se chvíli zamyslí a pak prohlásí: „Malinovkový Jano... a například veverka se slovensky řekne drevokocúr, pane učiteli.”
Další vtipy z kategorie
Profesor při přednášce náhle přeruší výklad a praví: „Pánové tam vzadu, kdybyste se o kopané bavili trochu tišeji, a vy, slečny tam v prostřední řadě, kdybyste luštily křížovku trochu klidněji, tak by se vašim kolegům v první lavici určitě spalo lépe.”
-
+


25. 12. 2011
Pohlednice je krabička na pohledy.
-
+


25. 12. 2011
Páťákova hypotéza funkce hromosvodu: „Hromosvod svede blesk a ten se s ním pak vyspí, místo aby nám uhodil do baráku.”
-
+


25. 12. 2011
Soptí o hodině chemikářka: „Horáčku, mě nezajímá, že lezli tam a onam, ale železitan!”
-
+


25. 12. 2011
Tři studenti jednoho gymnázia se pravidelně scházeli vždy po deseti letech s úkolem zorganizovat pomaturitní přátelské setkání všech absolventů ročníku. A na čem se dohodli?
Po deseti letech: „Půjdeme do hospody U tří koťátek. Servírky tam mají pěkná prsa.”
Po dvaceti letech: „Půjdeme do hospody U tří koťátek. Čepují tam výborné pivo.”
Po třiceti letech: „Půjdeme do hospody U tří koťátek. Kdo bude chtít, dostane tam i dietní stravu.”
Po čtyřiceti letech: „Půjdeme do hospody U tří koťátek. Mají tam bezbariérový přístup.”
Po padesáti letech: „Půjdeme do hospody U tří koťátek. Ještě jsme tam nebyli.”
-
+


25. 12. 2011
Učitelka literatury se ptá: „Karle, do jaké doby jsou datovány knihy o Divokém západu?”
„Do období studené války.”
-
+


25. 12. 2011
Budeme mít sociologii, Pažoute, ne žádnou sockologii!
-
+


25. 12. 2011
Umělohmotná věc je předmět, který má uměle danou hmotnost.
-
+


25. 12. 2011
Anglické ovce místo bečení blijou. Viz překlad: bečet - bleat (blít).
-
+


25. 12. 2011
Baví se spolu dvě studentky MFF a jedna vypráví: „Tak jsem ti tuhle šla večer na kolej. Bylo už nejmíň půl dvanácté a tam pod tou lampou, co nesvítí, stál nějaký chlap a když mě viděl, mlsně se olízl. Dovedeš si představit, jak jsem utíkala?”
Druhá napjatě vyzvídá: „A dohonilas ho?”
-
+


25. 12. 2011